Inspecting the results of those two reads will help make the cause clearer:
iex(7)> File.read!(file_path)
"\uFEFFThe Project Gutenberg eBook of The Art of War\r\n \r\nThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and\r\nmost other parts of the world at no cost and with almost no restrictions\r\nwhatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms\r\nof the Project Gutenberg License included with this ebook or online\r\nat www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,\r\nyou will have to check the laws of the country where you are located\r\nbefore using this eBook.\r\n\r\nTitle: The Art of War\r\n\r\n\r\nAuthor: active 6th century B.C. Sunzi\r\n\r\nTranslator: Lionel Giles\r\n\r\nRelease date: May 1, 1994 [eBook #132]\r\n Most recently updated: October 16, 2021\r\n\r\nLanguage: English\r\n\r\nOriginal publication: , 1910\r\n\r\n\r\n*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ART OF WAR ***\r\n\r\n\r\n\r\nSun TzĹ\r\non\r\nThe Art of War\r\n\r\nTHE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD\r\nTranslated from the Chinese with Introduction and Critical Notes\r\n\r\nBY\r\nLIONEL GILES, M.A.\r\n\r\nAssistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS.\r\nin the British Museum\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n1910\r\n\r\n\r\n\r\nTo my brother\r\nCaptain Valentine Giles, R.G.\r\nin the hope that\r\na work 2400 years old\r\nmay yet contain lessons worth consideration\r\nby the soldier of today\r\nthis translation\r\nis affectionately dedicated.\r\n\r\n\r\n\r\nContents\r\n\r\n\r\n Preface to the Project Gutenberg Etext\r\n Preface by Lionel Giles\r\n INTRODUCTION\r\n Sun Wu and his Book\r\n The Text of Sun TzĹ\r\n The Commentators\r\n Appreciations of Sun TzĹ\r\n Apologies for War\r\n Bibliography\r\n Chapter I. Laying plans\r\n Chapter II. Waging War\r\n Chapter III. Attack by Stratagem\r\n Chapter IV. Tactical Dispositions\r\n Chapter V. Energy\r\n Chapter VI. Weak Points and Strong\r\n Chapter VII ManĹ“uvring\r\n Chapter VIII. Variation of Tactics\r\n Chapter IX. The Army on the March\r\n Chapter X. Terrain\r\n Chapter XI. The Nine Situations\r\n Chapter XII. The Attack by Fire\r\n Chapter XIII. The Use of Spies\r\n\r\n\r\n\r\nPreface to the Project Gutenberg Etext\r\n\r\nWhen Lionel Giles began his translation of Sun TzĹ’s _Art of War_, the\r\nwork was virtually unknown in Europe. Its introduction to Europe began\r\nin 1782 when a French Jesuit Father living in China, Joseph Amiot,\r\nacquired a copy of it, and translated it into French. It was not a good\r\ntranslation because, according to Dr. Giles, \"[I]t contains a great\r\ndeal that Sun TzĹ did not write, and very little indeed of what he\r\ndid.\"\r\n\r\nThe first translation into English was published in 1905 in Tokyo by\r\nCapt. E. F. Calthrop, R.F.A. However, this translation is, in the words\r\nof Dr. Giles, \"excessively bad.\" He goes further in this criticism: \"It\r\nis not merely a question of downright blunders, from which none can\r\nhope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages were\r\nwillfully distorted or slurred over. Such offenses are less pardonable.\r\nThey would not be tolerated in any edition of a Latin or Greek classic,\r\nand a similar standard of honesty ought to be insisted upon in\r\ntranslations from Chinese.\" In 1908 a new edition of Capt. Calthrop’s\r\ntranslation was published in London. It was an improvement on the\r\nfirst—omissions filled up and numerous mistakes corrected—but new\r\nerrors were created in the process. Dr. Giles, in justifying his\r\ntranslation, wrote: \"It was not undertaken out of any inflated estimate\r\nof my own powers; but I could not help feeling that Sun TzĹ deserved a\r\nbetter fate than had befallen him, and I knew that, at any rate, I\r\ncould hardly fail to improve on the work of my predecessors.\"\r\n\r\nClearly, Dr. Giles’ work established much of the groundwork for the\r\nwork of later translators who published their own editions. Of the\r\nlater editions of the _Art of War_ I have examined; two feature Giles’\r\nedited translation and notes, the other two present the same basic\r\ninformation from the ancient Chinese commentators found in the Giles\r\nedition. Of these four, Giles’ 1910 edition is the most scholarly and\r\npresents the reader an incredible amount of information concerning Sun\r\nTzĹ’s text, much more than any other translation.\r\n\r\nThe Giles’ edition of the _Art" <> ...
iex(8)> File.stream!(file_path) |> Enum.join("")
"\uFEFFThe Project Gutenberg eBook of The Art of War\n \nThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and\nmost other parts of the world at no cost and with almost no restrictions\nwhatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms\nof the Project Gutenberg License included with this ebook or online\nat www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,\nyou will have to check the laws of the country where you are located\nbefore using this eBook.\n\nTitle: The Art of War\n\n\nAuthor: active 6th century B.C. Sunzi\n\nTranslator: Lionel Giles\n\nRelease date: May 1, 1994 [eBook #132]\n Most recently updated: October 16, 2021\n\nLanguage: English\n\nOriginal publication: , 1910\n\n\n*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ART OF WAR ***\n\n\n\nSun TzĹ\non\nThe Art of War\n\nTHE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD\nTranslated from the Chinese with Introduction and Critical Notes\n\nBY\nLIONEL GILES, M.A.\n\nAssistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS.\nin the British Museum\n\n\n\n\n1910\n\n\n\nTo my brother\nCaptain Valentine Giles, R.G.\nin the hope that\na work 2400 years old\nmay yet contain lessons worth consideration\nby the soldier of today\nthis translation\nis affectionately dedicated.\n\n\n\nContents\n\n\n Preface to the Project Gutenberg Etext\n Preface by Lionel Giles\n INTRODUCTION\n Sun Wu and his Book\n The Text of Sun TzĹ\n The Commentators\n Appreciations of Sun TzĹ\n Apologies for War\n Bibliography\n Chapter I. Laying plans\n Chapter II. Waging War\n Chapter III. Attack by Stratagem\n Chapter IV. Tactical Dispositions\n Chapter V. Energy\n Chapter VI. Weak Points and Strong\n Chapter VII ManĹ“uvring\n Chapter VIII. Variation of Tactics\n Chapter IX. The Army on the March\n Chapter X. Terrain\n Chapter XI. The Nine Situations\n Chapter XII. The Attack by Fire\n Chapter XIII. The Use of Spies\n\n\n\nPreface to the Project Gutenberg Etext\n\nWhen Lionel Giles began his translation of Sun TzĹ’s _Art of War_, the\nwork was virtually unknown in Europe. Its introduction to Europe began\nin 1782 when a French Jesuit Father living in China, Joseph Amiot,\nacquired a copy of it, and translated it into French. It was not a good\ntranslation because, according to Dr. Giles, \"[I]t contains a great\ndeal that Sun TzĹ did not write, and very little indeed of what he\ndid.\"\n\nThe first translation into English was published in 1905 in Tokyo by\nCapt. E. F. Calthrop, R.F.A. However, this translation is, in the words\nof Dr. Giles, \"excessively bad.\" He goes further in this criticism: \"It\nis not merely a question of downright blunders, from which none can\nhope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages were\nwillfully distorted or slurred over. Such offenses are less pardonable.\nThey would not be tolerated in any edition of a Latin or Greek classic,\nand a similar standard of honesty ought to be insisted upon in\ntranslations from Chinese.\" In 1908 a new edition of Capt. Calthrop’s\ntranslation was published in London. It was an improvement on the\nfirst—omissions filled up and numerous mistakes corrected—but new\nerrors were created in the process. Dr. Giles, in justifying his\ntranslation, wrote: \"It was not undertaken out of any inflated estimate\nof my own powers; but I could not help feeling that Sun TzĹ deserved a\nbetter fate than had befallen him, and I knew that, at any rate, I\ncould hardly fail to improve on the work of my predecessors.\"\n\nClearly, Dr. Giles’ work established much of the groundwork for the\nwork of later translators who published their own editions. Of the\nlater editions of the _Art of War_ I have examined; two feature Giles’\nedited translation and notes, the other two present the same basic\ninformation from the ancient Chinese commentators found in the Giles\nedition. Of these four, Giles’ 1910 edition is the most scholarly and\npresents the reader an incredible amount of information concerning Sun\nTzĹ’s text, much more than any other translation.\n\nThe Giles’ edition of the _Art of War_, as stated above, was a\nscholarly work. Dr. Giles was a leading sinologue at the time and an\nassistant in the Depar" <> ...
In the default :line
mode of File.stream
, "\r\n"
sequences will be normalized to "\n"