Unlike with some other approaches, with “built-in” Phoenix localisation mechanisms when a translation is missing the
msgid is used. Seems nice, but is this good or bad?
- For example – do you supply all the “translated” strings also for default locale? Seems like it doesn’t make much sense because every
msgstris in fact the same string AND
msgidwill be substituted anyway if one doesn’t supply
msgstr, but maybe there are some gotchas? Any non-negligible performance penalties?
- Finding missing translations might be more tricky as it is easier to omit this or that and still no exception is risen… how do you ensure that all the relevant strings are covered/translated?